倩玉小说网

第一百六十三章 什么是自由【3 / 5】

迷糊又无奈提示您:看后求收藏(倩玉小说网https://www.qianyuwj.com),接着再看更方便。

也就没有藐视还是重视。

冯一博从朝廷的资料中得知。

开始的时候,大魏对这个国家一无所知。

海西指的是位置,在西海之西。

冯一博不知这个西海,指的是里海还是黑海。

但海西的位置,在冯一博的理解。

大致就是西欧诸国。

冯一博还研究了一下海外诸国,发现这些国家似乎都不如前世强大。

至少在大魏官方消息中,很多国家还向大魏朝贡了。

其中,这个福朗思牙是海西诸国中,来往最多的国家之一。

不过冯一博认真查看了资料后,就发现了不对。

这福朗思牙,似乎不是一个国家的名字。

而是大魏对海西诸国的统称。

或者说,只要是从海上来的异族人。

大魏就认作是福朗思牙的。

甚至对这个国家的位置,都众说纷纭。

主流的说法是,最开始的时候,这些占据了满剌加,驱逐了那里的国王。

并借此和大魏进行朝贡贸易。

后来随着逐渐对其加深了解,才知其国处于西海之西。

因此大魏官方又在其前面加上“海西”二字,以表其国家的位置。

不过对于那边的实际情况,大魏知道的并不清楚。

甚至只要是海西过来的,都被当成是一个国家的。

说起福朗思牙这个称呼,可能还觉得有些陌生。

但冯一博经过研究之后,还有个重大发现。

福朗思牙,在闽越那边叫“佛郎机”。

有记录可查的,最开始福朗思牙来人。

就是在闽越那边登陆。

首次翻译过来的名称,可能带有闽越口音。

这就好比holmes,本来可以直译为霍尔摩斯。

但传说就一位闽地文豪,首译的时候。

把他翻译成了“福尔摩斯”。

所以这个名字就流传至今。

虽然这可能只是个梗,但现实中,据说很多翻译真就是这么来的。

闽越那边管这些人叫“佛郎机”,到了别处又被翻译成了福朗思牙。

冯一博猜测,这可能是-cia的读音。

在闽越那边被简读成了【ki】,把【a】的音缩略了。

于是直译为“佛郎机”。

在别处又读成了【si】,后面还有【a】的音。

直译就是“福朗思牙”。

当然,这都是冯一博的猜测。

并没有具体资料的纪录。

对于海外诸国,大魏的资料有限的紧。

叫佛郎机,或者福朗思牙,还算好的。

很多朝臣对海西诸国,都笼统的称呼“西海”。

或者“西海沿子”。

对那里来的人,也统称为“海夷”。

除了把海外的新鲜事物,诸如钟表、洋缎、洋药之类。

当做“奇淫技巧”引进了一些。

对其国家并不重视。

本章未完,请点击下一页继续阅读!