倩玉小说网

第8章 白雪皇后的七个故事【12 / 13】

光玩不行提示您:看后求收藏(倩玉小说网https://www.qianyuwj.com),接着再看更方便。

we sing our song, the only one we know”

然后格尔达走向在鲜绿叶子间闪闪发光的金凤花。

then gerda went to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves

“你们是小太阳,” 格尔达说;

“you are little bright suns,” said gerda;

“告诉我你们是否知道我能在哪里找到我的小伙伴。”

“tell me if you know where i can find my play - fellow”

金凤花欢快地闪着光,又看了看格尔达。

and the buttercups sparkled gayly, and looked again at gerda

金凤花能唱什么歌呢?

what song could the buttercups sing

那不是关于凯的歌。

it was not about kay

“明亮温暖的太阳照在一个小院子上,那是春天第一个暖和的日子。

“the bright warm sun shone on a little court, on the first warm day of spring

它明亮的光线落在隔壁房子的白色墙壁上;

his bright beams rested on the white walls of the neighboring house;

就在附近,这个季节的第一朵黄花盛开了,在温暖的阳光下像金子一样闪闪发光。

and close by bloomed the first yellow flower of the season, glittering like gold in the sun’s warm ray

一位老妇人坐在屋门口的扶手椅上,她的孙女,一个贫穷而漂亮的女仆来看望她,作短暂的停留。

an old woman sat in her arm chair at the house door, and her granddaughter, a poor and pretty servant - maid came to see her for a short visit

当她亲吻她的祖母时,到处都是金色:

when she kissed her grandmother there was gold everywhere:

那神圣一吻中的心灵之金;

the gold of the heart in that holy kiss;

那是一个金色的早晨;

it was a golden morning;

闪耀的阳光中有金色,卑微花朵的叶子上有金色,少女的嘴唇上也有金色。

there was gold in the beaming sunlight, gold in the leaves of the lowly flower, and on the lips of the maiden

好了,这就是我的故事,” 金凤花说。

there, that is my story,” said the buttercup

“我可怜的老祖母!” 格尔达叹着气说;

“my poor old grandmother!” sighed gerda;

“她渴望见到我,像为小凯悲伤一样为我悲伤;

“she is longing to see me, and grieving for me as she did for little kay;

但我现在很快就要回家了,并且带着小凯一起。

but i shall soon go home now, and take little kay with me

问这些花是没有用的;

it is no use asking the flowers;

它们只知道自己的歌,不能给我任何消息。”

they know only their own songs, and can give me no information”

然后她提起她的小裙子,这样她就能跑得更快些,但是当她跳过水仙花的时候,水仙花抓住了她的腿;

and then she tucked up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by the leg as she was jumping over it;

所以她停下来,看着这高大的黄色花朵,说:“也许你可能知道些什么。”

so she stopped and looked at the tall yellow flower, and said, “perhaps you may know something”

然后她弯下腰,离花朵很近,听着;

then she stooped down quite close to the flower, and listened;

他说了什么呢?

and what did he say

“我能看到我自己,我能看到我自己,” 水仙花说。

“i can see myself, i can see myself,” said the narcissus

“哦,我的香气多么甜美啊!在一个有弓形窗的小房间里,站着一个半裸着的小舞女;

“oh, how sweet is my perfume! up in a little room with a bow window, stands a little dancing girl, half undressed;

她有时单腿站立,有时双腿站立,看起来好像要把整个世界踩在脚下。

she stands sometimes on one leg, and sometimes on both, and looks as if she would tread the whole world under her feet

她只不过是一种幻影。

本章未完,请点击下一页继续阅读!