倩玉小说网

第8章 白雪皇后的七个故事【9 / 13】

光玩不行提示您:看后求收藏(倩玉小说网https://www.qianyuwj.com),接着再看更方便。

gerda jumped for joy, and played till the sun went down behind the tall cherry - trees;

然后她睡在一张雅致的床上,床上有红色的丝绸枕头,绣着彩色的紫罗兰;

then she slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored violets;

然后她做了像女王婚礼日一样愉快的梦。

and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day

第二天,以及之后的许多天,格尔达都在温暖的阳光下和花朵玩耍。

the next day, and for many days after, gerda played with the flowers in the warm sunshine

她认识每一种花,然而,尽管有这么多花,似乎还是少了一种,但她不知道是哪一种。

she knew every flower, and yet, although there were so many of them, it seemed as if one were missing, but which it was she could not tell

然而有一天,当她坐着看老妇人那顶画着花朵的帽子时,她看到其中最漂亮的是一朵玫瑰。

one day, however, as she sat looking at the old woman’s hat with the painted flowers on it, she saw that the prettiest of them all was a rose

老妇人让所有玫瑰沉入地下的时候忘记从帽子上把它取下来了。

the old woman had forgotten to take it from her hat when she made all the roses sink into the earth

但是要在所有事情上都保持思路一致是很困难的;

but it is difficult to keep the thoughts together in everything;

一个小错误就会打乱我们所有的安排。

one little mistake upsets all our arrangements

“什么,这里没有玫瑰吗?”

“what, are there no roses here”

格尔达叫道;

cried gerda;

然后她跑到花园里,查看所有的花坛,找了又找。

and she ran out into the garden, and examined all the beds, and searched and searched

一朵也找不到。

there was not one to be found

然后她坐下来哭了,她的眼泪正好落在一棵玫瑰树沉下去的地方。

then she sat down and wept, and her 眼泪 fell just on the place where one of the rose - trees had sunk down

温暖的眼泪湿润了泥土,玫瑰树立刻就发芽了,和它沉下去的时候一样盛开着;

the warm tears moistened the earth, and the rose - tree sprouted up at once, as blooming as when it had sunk;

格尔达抱住它,亲吻着玫瑰,想起了家里美丽的玫瑰,也随之想起了小凯。

and gerda embraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at home, and, with them, of little kay

“哦,我被耽搁了多久啊!” 小姑娘说,“我要去找小凯。

“oh, how i have been detained!” said the little maiden, “i wanted to seek for little kay

你知道他在哪里吗?”

do you know where he is”

她问玫瑰;

she asked the roses;

“你觉得他死了吗?”

“do you think he is dead”

玫瑰回答说:“不,他没有死。

and the roses answered, “no, he is not dead

我们到过所有死者所在的地下;

we have been in the ground where all the dead lie;

但凯不在那里。”

but kay is not there”

“谢谢你。” 小格尔达说,然后她走向其他的花,看着它们的小花杯,问道:“你们知道小凯在哪里吗?”

“thank you,” said little gerda, and then she went to the other flowers, and looked into their little cups, and asked, “do you know where little kay is”

但每一朵花,当它站在阳光下时,都只在梦想着自己那小小的童话般的历史。

but each flower, as it stood in the sunshine, dreamed only of its own little fairy tale of history

没有一朵花知道凯的任何事情。

not one knew anything of kay

格尔达从一朵朵花那里听到了许多故事,因为她逐个向它们打听他的消息。

gerda heard many stories from the flowers, as she asked them one after another about him

那卷丹花说了什么呢?

and what, said the tiger - lily

“听,你听到鼓声了吗?——‘咚,咚’—— 总是只有两个音符,‘咚,咚’。听听妇女们的哀歌!听听牧师的呼喊!穿着长长的红色长袍的印度寡妇站在火葬柴堆旁。

本章未完,请点击下一页继续阅读!