光玩不行提示您:看后求收藏(倩玉小说网https://www.qianyuwj.com),接着再看更方便。
他们现在来到了第一个大厅,大厅的墙壁挂着玫瑰色的绸缎,上面绣着人造花朵。
they now came into the first hall, the walls of which were hung with rose - colored satin, embroidered with artificial flowers
在这里梦又一次从他们身边掠过,但是速度太快了,格尔达都分不清那些皇室成员。
here the dreams again flitted by them but so quickly that gerda could not distinguish the royal persons
每个大厅看起来都比前一个更华丽,这足以让任何人眼花缭乱。
each hall appeared more splendid than the last, it was enought to bewilder any one
最后他们来到了一间卧室。
at length they reached a bedroom
天花板像一棵巨大的棕榈树,有着最昂贵水晶制成的玻璃树叶,在地板中央,两张床像百合花一样,从一根金茎上吊着。
the ceiling was like a great palm - tree, with glass leaves of the most costly crystal, and over the centre of the floor two beds, each resembling a lily, hung from a stem of gold
一张床上躺着公主,是白色的,另一张是红色的;
one, in which the princess lay, was white, the other was red;
格尔达要在这张红色的床上找小凯。
and in this gerda had to seek for little kay
她把一片红色的花瓣推开,看到一个棕色的小脖子。
she pushed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck
哦,那一定是凯!她大声地叫出他的名字,并且把灯举到他上方。
oh, that must be kay! she called his name out quite loud, and held the lamp over him
梦骑着马冲回房间。
the dreams rushed back into the room on horseback
他醒了,转过头来,不是小凯!王子只是脖子像他,不过他还年轻又英俊。
he woke, and turned his head round, it was not little kay! the prince was only like him in the neck, still he was young and pretty
然后公主从她的白色百合床里探出头来,问发生了什么事。
then the princess peeped out of her white - lily bed, and asked what was the matter
然后小格尔达哭着讲了她的故事,以及乌鸦们为帮助她所做的一切。
then little gerda wept and told her story, and all that the crows had done to help her
“你这个可怜的孩子,” 王子和公主说;
“you poor child,” said the prince and princess;
然后他们赞扬了乌鸦,并且说他们不因为乌鸦所做的事生气,但是不能再发生这样的事了,这次它们应该得到奖赏。
then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it must not happen again, and this time they should be rewarded
“你们想要自由吗?”
“would you like to have your freedom”
公主问,“还是你们更想被提升为宫廷乌鸦的地位,并且厨房剩下的东西都归你们?”
asked the princess, “or would you prefer to be raised to the position of court crows, with all that is left in the kitchen for yourselves”
然后两只乌鸦都鞠了一躬,请求得到一个固定的职位,因为它们考虑到自己的晚年,说想到自己有所依靠就会觉得很舒服,它们是这么说的。
then both the crows bowed, and begged to have a fixed appointment, for they thought of their old age, and said it would be so fortable to feel that they had provision for their old days, as they called it
然后王子下了床,把床让给了格尔达 —— 他只能做到这样了;
and then the prince got out of his bed, and gave it up to gerda, — he could do no more;
她躺了下来。
and she lay down
她双手交叠,心想:“每个人对我都这么好,人和动物都是;”
she folded her little hands, and thought, “how good everyone is to me, men and animals too;”
然后她闭上眼睛,甜甜地睡着了。
then she closed her eyes and fell into a sweet sleep
所有的梦又都飞回到她身边,它们看起来像天使,其中一个拉着一辆小雪橇,凯坐在雪橇上,向她点头。
all the dreams came flying back again to her, and they looked like angels, and one of them drew a little sledge, on which sat kay, and nodded to her
但这一切都只是一个梦,她一醒来就消失了。
but all this was only a dream, and vanished as soon as she awoke
第二天,她从头到脚穿上了丝绸和天鹅绒的衣服,他们邀请她在宫殿里住几天,好好玩一玩,但她只请求得到一双靴子、一辆小马车和一匹拉车的马,这样她就可以到广阔的世界去寻找凯了。
the following day she was dressed from head to foot in silk and velvet, and they invited her to stay at the palace for a few days, and enjoy herself, but she only begged for a pair of boots, and a little carriage, and a horse to draw it, so that she might go into the wide world to seek for kay
她不仅得到了靴子,还得到了一个手笼,她穿戴整齐;
and she obtained, not only boots, but also a muff, and she was neatly dressed;
当她准备出发的时候,在门口,她发现了一辆纯金打造的马车,王子和公主的盾形纹章像星星一样在马车上闪闪发光,车夫、男仆和侍从都头戴金冠。
and when she was ready to go, there, at the door, she found a coach made of pure gold, with the coat - of - arms of the prince and princess shining upon it like a star, and the coachman, footman, and outriders all wearing golden crowns on their heads
王子和公主亲自扶她上了马车,并祝她成功。
本章未完,请点击下一页继续阅读!