倩玉小说网

第9章 白雪皇后的七个故事 续1【6 / 12】

光玩不行提示您:看后求收藏(倩玉小说网https://www.qianyuwj.com),接着再看更方便。

the prince and princess themselves helped her into the coach, and wished her success

那只森林里的乌鸦,现在已经结婚了,陪她走了前三英里;

the forest crow, who was now married, acpanied her for the first three miles;

它坐在格尔达身边,因为它受不了背对着前进方向坐。

he sat by gerda’s side, as he could not bear riding backwards

那只温顺的乌鸦站在门口拍打着翅膀。

the tame crow stood in the door - way flapping her wings

它不能和他们一起走,因为自从得到新职位后它就一直头疼,无疑是吃得太多了。

she could not go with them, because she had been suffering from headache ever since the new appointment, no doubt from eating too much

马车里装满了甜饼,座位下面有水果和姜饼坚果。

the coach was well stored with sweet cakes, and under the seat were fruit and gingerbread nuts

“再见,再见,” 王子和公主喊道,小格尔达哭了,乌鸦也哭了;

“farewell, farewell,” cried the prince and princess, and little gerda wept, and the crow wept;

然后,走了几英里之后,乌鸦也说了声 “再见”,这是最悲伤的分别。

and then, after a few miles, the crow also said “farewell,” and this was the saddest parting

然而,它飞到一棵树上,站在那里拍打着黑色的翅膀,只要还能看到在明亮阳光下闪闪发光的马车,就一直拍着。

however, he flew to a tree, and stood flapping his black wings as long as he could see the coach, which glittered in the bright sunshine

第五个故事

fifth story

小强盗女孩

little robber - girl

马车穿过一片茂密的森林,它像火把一样照亮了道路,晃得一些强盗睁不开眼,他们可不能容忍马车就这么不受干扰地过去。

the coach drove on through a thick forest, where it lighted up the way like a torch, and dazzled the eyes of some robbers, who could not bear to let it pass them unmolested

“是金子!是金子!” 他们大叫着,冲上前去,抓住了马。

“it is gold! it is gold!” cried they, rushing forward, and seizing the horses

然后他们把小骑手、车夫和男仆都打死了,把小格尔达从马车里拉了出来。

then they struck the little jockeys, the coachman, and the footman dead, and pulled little gerda out of the carriage

“她又胖又漂亮,而且她吃的是坚果仁呢,” 老强盗婆说,她长着长长的胡子,眉毛耷拉在眼睛上。

“she is fat and pretty, and she has been fed with the kernels of nuts,” said the old robber - woman, who had a long beard and eyebrows that hung over her eyes

“她就像一只小羔羊一样;

“she is as good as a little lamb;

她尝起来会多美味啊!” 就在她说这话的时候,她抽出了一把闪闪发光的刀,那刀闪着可怕的光。

how nice she will taste!” and as she said this, she drew forth a shining knife, that glittered horribly

“哦!” 就在同一时刻老妇人尖叫起来;

“oh!” screamed the old woman the same moment;

因为她自己的女儿拉住了她,还咬了她的耳朵。

for her own daughter, who held her back, had bitten her in the ear

她是一个野蛮又淘气的女孩,她妈妈称她为丑八怪,而且没时间去杀格尔达了。

she was a wild and naughty girl, and the mother called her an ugly thing, and had not time to kill gerda

“她要和我一起玩,” 小强盗女孩说;

“she shall play with me,” said the little robber - girl;

“她要把她的手笼和漂亮衣服给我,还要和我一起睡在我的床上。”

“she shall give me her muff and her pretty dress, and sleep with me in my bed”

然后她又咬了她妈妈一口,让她跳到空中,到处乱跳;

and then she bit her mother again, and made her spring in the air, and jump about;

所有的强盗都笑了,说:“看她和她的小崽子跳舞呢。”

and all the robbers laughed, and said, “see how she is dancing with her young cub”

“我要坐马车,” 小强盗女孩说;

“i will have a ride in the coach,” said the little robber - girl;

她总是我行我素;

and she would have her own way;

因为她是如此的任性和固执。

for she was so self - willed and obstinate

她和格尔达坐在马车里,驾车离开了,越过树桩和石头,驶向森林深处。

she and gerda seated themselves in the coach, and drove away, over stumps and stones, into the depths of the forest

本章未完,请点击下一页继续阅读!