光玩不行提示您:看后求收藏(倩玉小说网https://www.qianyuwj.com),接着再看更方便。
小强盗女孩和格尔达差不多大,但更强壮;
the little robber - girl was about the same size as gerda, but stronger;
她有更宽阔的肩膀和更黝黑的皮肤;
she had broader shoulders and a darker skin;
她的眼睛乌黑,看起来很忧郁。
her eyes were quite black, and she had a mournful look
她搂住小格尔达的腰,说道 ——
she clasped little gerda round the waist, and said, —
“只要你不惹我们生气,他们就不会杀你。
“they shall not kill you as long as you don’t make us vexed with you
我猜你是一位公主。”
i suppose you are a princess”
“不,” 格尔达说;
“no,” said gerda;
然后她把自己的经历都告诉了她,还说自己有多喜欢小凯。
and then she told her all her history, and how fond she was of little kay
强盗女孩认真地看着她,微微点了点头,说:“即使我生你的气,他们也不会杀你;
the robber - girl looked earnestly at her, nodded her head slightly, and said, “they sha’nt kill you, even if i do get angry with you;
因为我会自己动手杀你。”
for i will do it myself”
然后她擦了擦格尔达的眼睛,把自己的手伸进那个又软又暖的漂亮手笼里。
and then she wiped gerda’s eyes, and stuck her own hands in the beautiful muff which was so soft and warm
马车停在一座强盗城堡的院子里,城堡的墙壁从上到下都是裂缝。
the coach stopped in the courtyard of a robber’s castle, the walls of which were cracked from top to bottom
乌鸦们在洞口和缝隙里飞进飞出,而那些大獒犬,每一只看起来都能吞下一个人,正在四处蹦跳;
ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about;
但它们不许叫。
but they were not allowed to bark
在又大又烟雾弥漫的大厅里,石地板上燃着一堆旺火。
in the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor
没有烟囱;
there was no chimney;
所以烟升到天花板,然后自己找到出路散出去。
so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself
一口大锅里煮着汤,野兔和家兔正在烤叉上烤着。
soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit
“今晚你要和我以及我所有的小动物一起睡,” 强盗女孩在她们吃喝了一些东西之后说。
“you shall sleep with me and all my little animals to - night,” said the robber - girl, after they had had something to eat and drink
于是她把格尔达带到大厅的一个角落,那里铺着一些稻草和地毯。
so she took gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down
在它们上方,在板条和栖木上,有一百多只鸽子,它们看起来都像是睡着了,尽管当两个小女孩走近时它们稍微动了一下。
above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them
“这些都是我的,” 强盗女孩说;
“these all belong to me,” said the robber - girl;
她抓住离她最近的一只,抓住它的脚,摇晃它直到它拍打翅膀。
and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings
“亲它,” 她叫道,把鸽子在格尔达脸前挥舞着。
“kiss it,” cried she, flapping it in gerda’s face
“那些是斑尾林鸽,” 她继续说,指着一些板条和一个笼子,笼子固定在靠近一个洞口的墙上。
“there sit the wood - pigeons,” continued she, pointing to a number of laths and a cage which had been fixed into the walls, near one of the openings
“这两个坏蛋如果不紧紧锁住就会马上飞走。
“both rascals would fly away directly, if they were not closely locked up
这是我的老情人‘巴’;” 她拽着一只驯鹿的角把它拉了出来;
and here is my old sweetheart ‘ba;’” and she dragged out a reindeer by the horn;
他脖子上戴着一个明亮的铜环,被拴着。
本章未完,请点击下一页继续阅读!